==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།
ད་ནི་རྩའི་འཁོར་ལོ་བཤད་པ། རྣལ་འབྱོར་མ་བཅོ་ལྔ་བསྐྱེད་བ་དང་རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་དབྱེ་བས་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུས་པའམ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་པདྨ་ལ་འདུས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ་དེ་བཤད་པར་བྱའོ། །ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་བྷ་ག་བསམ། །ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བསྒོམས་པའི་འོག་ཏུ་ནམ་མཁའི་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་བསམ་མོ། །དེ་ལ། དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི། །ཇི་ལྟར་འཁོར་ལོའི་སྔོན་དུ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ལྷ་རྣམས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅི་རིགས་པར་ཞེས་པ་ནི་ས་ལ་སོགས་པའི་བསྒོམ་པའི་རིམ་པས་སོ། །དེ་ཉིད་གསུངས་པ་ལ་འཁོར་ལོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ལྟུང་ཞེས་པ་ནི་ས་སྟེ་སའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཆུ་ནི་སྔོན་ཞེས་པ་ནི་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྔོན་དུ་ཆུའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རླུང་གི་སྔོན་དུ་མེ་དང་དེ་ནས་རླུང་ཆེན་པོའོ། །དཀྱིལ་འཁོར་འདི་རྣམས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟར་རིགས་པར་ལྷ་རྣམས་ཏེ། སྤྱན་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །བསྒོམ་པ་པོ་ཡང་དེའི་ཚེ་རྣལ་འབྱོར་པའོ། །ཇི་ལྟར་འབྱུང་བ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་འབྱུང་བའི་རིམ་པས་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གནས་པའོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་བྱུང་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱི་དབུས་སུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོའོ། །ཉིས་བརྩེགས་ནི་ཁང་པ་ཉིས་རིམ་མོ། །ལྟེ་བ་
ཡིས་ནི་གཅིག་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ལྟེ་བས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་པདྨ་ནི་དབུས་ཀྱི་པདྨ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟུར་གསུམ་གྱིས་ནི་ཞེས་པ་ནི་ཆོས་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་མཚོན་པས་བརྩེགས་མ་གཞན་ཕྱི་རོལ་གྱིས་ཏེ་ཕྱིའི་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པའི་གནས་གྲུ་བཞིའོ། །དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུའོ། །དེའི་སྟེང་དུ་རོའི་སྙིང་གར་ཟླ་བ་སྟེ། དེའི་སྟེང་གི་ཨཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སོ། །ཟླ་བའི་སྟེང་དུ་ས་བོན་ཨ་ལ་སོགས་པ་བཅོ་ལྔའོ། །ཕྱིས་ནི་ཉི་མས་མནན་པའོ་ཞེས་པ་ནི། དེའི་འོག་ཏུ་ཀཱ་ལི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་མནན

【汉语翻译】
第八，瑜伽母轮章节的解释。
第八，瑜伽母轮章节的解释。
现在解释脉轮。 讲述了通过产生十五位瑜伽母和圆满次第的区分来进行禅修。 这之后就是所谓的瑜伽母轮。 瑜伽母们是无我母等聚集在坛城中，或者以智慧的方式聚集在莲花中，这就是瑜伽母轮，将要解释它。 “于虚空界中，思维བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：薄伽）。” 这句话的意思是，在禅修空性之后，思维虚空般清净的法生处。 在那之中，中央要禅修的是：“如何于轮之前？” 这句话的意思是，坛城禅修应该先做，意思是诸神应该按照产生的次第来禅修。 “随其所应”的意思是，按照地等禅修的次第。 讲述了那个本身，轮就是坛城。“堕”的意思是地，意思是地的坛城。“水是先”的意思是，在火的坛城之前，应该禅修水的坛城。 像那样，在风之前是火，然后是大风。 这些坛城也是：“如何适宜诸神，是眼等的清净。” 禅修者也在那时是瑜伽士。“如何产生”的意思是，坛城们按照产生的次第，以它的自性而安住。“从法生处产生”的意思是，从法生处中央的四个轮圆满变化而产生的坛城之轮。“双重”是双层楼房。“脐
以是唯一。” 这句话的意思是，以脐来表示，莲花是所谓的中央莲花的意思。“以三角”的意思是，以法生处来表示，其他的重叠是外面的，外面的 गौरी（梵文天城体，Gaurī）等的四方形地方。 “在那中央”的意思是，在坛城的中央。“在其之上，在饶益的心中是月亮。” 在那之上的阿利（梵文天城体，Āli）圆满变化而来。 在月亮之上是种子阿等十五个。 “之后是被太阳压迫”的意思是，在那之下，迦利（梵文天城体，Kāli）圆满变化而来的太阳坛城压迫。

【英语翻译】
Eighth, explanation of the Yoga Mother Wheel chapter.
Eighth, explanation of the Yoga Mother Wheel chapter.
Now explain the chakra. It is said that meditation is done by distinguishing between the generation of fifteen yoginis and the perfection stage. After that, it is called the Yoga Mother Wheel. The yoginis are the selflessness mothers and others gathered in the mandala, or gathered in the lotus in the form of wisdom, which is the Yoga Mother Wheel, and it will be explained. "In the realm of space, think of bhaga (藏文，梵文天城体，bhaga，汉语：薄伽)." This sentence means that after meditating on emptiness, think of the Dharma origin, which is as pure as space. In that, what should be meditated on in the center is: "How is it before the wheel?" This sentence means that mandala meditation should be done first, meaning that the gods should be meditated on in the order of generation. "As appropriate" means according to the order of meditation such as earth. It is said that the wheel itself is the mandala. "Fall" means earth, meaning the earth mandala. "Water is first" means that before the fire mandala, the water mandala should be meditated on. Like that, before the wind is fire, and then the great wind. These mandalas are also: "How appropriate are the gods, the purity of the eyes, etc." The meditator is also a yogi at that time. "How it arises" means that the mandalas abide in their nature in the order of arising. "Arising from the Dharma origin" means the wheel of the mandala arising from the complete transformation of the four wheels in the center of the Dharma origin. "Double" is a two-story building. "The navel
is one." This sentence means that the lotus is represented by the navel, which is the meaning of the central lotus. "With a triangle" means that the Dharma origin is represented, and the other overlaps are outside, the square places of the outer Gaurī (梵文天城体，Gaurī) and others. "In that center" means in the center of the mandala. "Above it, in the heart of benefit is the moon." The Āli (梵文天城体，Āli) above it is completely transformed. Above the moon are fifteen seeds, A, etc. "Afterwards, it is oppressed by the sun" means that below it, the sun mandala transformed from the complete transformation of Kāli (梵文天城体，Kāli) oppresses.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་པའོ། །གཉིས་ཞེས་པ་ནི་ཉི་མ་དང་ཟླ་བ་དག་གོ །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དག་འདུས་པ་སྟེ། འདུས་པ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ལས་བྱུང་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ་ཨཱ་ལི་གནས་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ་ཟླ་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་སོ། །ཀཱ་ལིའི་གཟུགས་ཀྱིས་ནི་ཉི་མའོ། །དེ་དག་དབུས་སུ་གཽ་རཱི་སོགས། །ཞེས་པ་ནི་ཨ་ལ་སོགས་པ་དེའི་སྔགས་དང་སྔགས་ཀྱི་ལྷ་དག་དབྱེར་མེད་པས་སོ། །ས་བོན་རྣམས་ཞེས་པ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དབྱངས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཅོ་ལྔའོ། །མཚན་མ་ཞེས་པ་གྲི་གུག་ཏུ་མཚན་མ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་གི་ཚིག་ཅན་ནོ། །ཐམས་ཅད་གཅིག་གྱུར་ཞེས་པ་ནི་སྤྲོ་བ་དང་བསྡུ་བ་སྔོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཟླ་བ་དང༌། མཚན་མ་དང༌། ས་བོན་དང་ཉི་མའི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་པའོ། །སྒྲུབ་པ་ཞེས་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་སོ། །རྫོགས་པ་ནི་སྐྱེས་པའོ། །དག་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྣམ་པར་དག་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རྣམ་པར་དག་པའོ། །ཨཱ་ལི་ཀཱ་ལ་མཉམ་སྦྱོར་བ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱིས་ཨཱ་ལི་དང་ཀཱ་ལིར་གྱུར་པ་ལས། ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དག་འདུས་པ་ཉིད་དོ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་གདན་དུའོ། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རྒྱུའོ། །དབྱེར་མེད་པའི་ས་བོན་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཐབས་དབྱེར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དེ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །དེའི། ཡི་གེ་ལས་བྱུང་གོང་བུ་ལ། །ཞེས་པ་ནི་མི་འགྱུར་བས་ན་ཡི་གེ་སྟེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྦྱོར་བས་སོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་གོང་བུ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་
པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཧཱུཾ་དང་ཕཊ་ཀྱང་འདོད་པ་མིན། །ཞེས་པ་ནི། ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བའི་རྡོ་རྗེ་དང་ཕཊ་ཀྱིས་འཛིན་པར་བྱད་པ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཞེས་པ་ནི་སེམས་དཔའ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་གཟུགས་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་གྱུར་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་གཟུགས་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ལས་དཀྱིལ་འཁོར་བདག་པོ་ཞེས་པ་བདག་མེད་མ་གཙོ་མོ་སྟེ། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་གཙོ་བོ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཚུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་སྲས་དང་མཐུན་ཞེས་པ་ནི་ཇི་ལྟར་སྲས་འབྲས་བུའི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང་ཞལ་དང་ཕྱག་མཚན་ལ་སོགས་པ་དེ་བཞིན་ཏེ། འདིའི་ཟླ་བའི་ནོར་བུ་ལྟ་བུ་ནི་དཀར་པོ་བླང་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ཟླ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །ནོར་བུ་ནི་ནོར་བུས་བྱིན་པས་བསྐྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ན

【汉语翻译】
是也。二者指的是太阳和月亮。智慧和方便融合在一起，融合是指由大乐、智慧和方便的结合而产生的。彼者所说，阿里的住处是智慧，以月亮之形。嘎里的形象是太阳。彼等之中有高里等。指的是阿等彼之咒语和咒语之神无别。种子们指的是阿等元音字母十五个。相指的是弯刀上的相，以一个相即为一个词。一切合一指的是先进行舒展和收缩，然后将月亮、相、种子和太阳的自性融为一体。成就指的是事业成就的智慧。形象指的是瑜伽母们的身体。圆满指的是出生。清净指的是极其清净，法界之清净。阿利嘎啦结合指的是以方便和智慧之形象，变成阿利和嘎啦，月亮和太阳融合在一起。在金刚萨埵的座上，指的是生起之因。无别之种子是智慧和方便无别的自性，即金刚萨埵。其，从字生出之肉团，指的是因为不变故为字，以智慧和方便二者无别的结合。从彼生出的肉团是大乐之自性。吽和啪的意欲也不是，指的是从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的金刚和以啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）来摄持也不是意欲。菩萨之形象指的是生起菩萨的形象，变成月亮等菩提心之形象，从合一中，坛城之主指的是无我母主，坛城之主是坛城之主和无二之相。面容和手印等与子相同指的是如何如子果的金刚萨埵和面容和手印等一样，此处的月亮之宝珠如同白色布料一般。或者月亮是菩提心。宝珠是由宝珠给予而生起的俱生。

【英语翻译】
It is so. The two refer to the sun and the moon. Wisdom and means are united, and union refers to that which arises from the union of great bliss, wisdom and means. As stated by that very one, the abode of Āli is wisdom, in the form of the moon. The form of Kāli is the sun. In the center of these are Gaurī, etc. This refers to the fact that the mantras and mantra deities of A, etc., are inseparable. The seeds refer to the fifteen vowel letters, A, etc. The sign refers to the sign on the hooked knife, with one sign being one word. All becoming one means that after first expanding and contracting, the nature of the moon, the sign, the seed, and the sun become fused into one. Accomplishment refers to the wisdom of accomplishing the task. Form refers to the bodies of the yoginis. Perfection refers to birth. Purity refers to the utterly pure, the purity of the Dharmadhatu. Āli and Kāli combined means that through the forms of means and wisdom, they become Āli and Kāli, and the moon and sun are united. On the seat of Vajrasattva, this refers to the cause of generation. The inseparable seed is the very nature of inseparable wisdom and means, which is Vajrasattva. From its syllable arises a globule, which means that because it is immutable, it is a syllable, through the union of wisdom and means being non-dual. The globule arising from that is the nature of great bliss. Also, the desire for Hūṃ and Phaṭ is not, which means that the vajra arising from Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुṃ, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ) and the binding with Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Devanagari: phaṭ, Romanized Sanskrit: phaṭ, Literal meaning: Phaṭ) is also not desired. The form of a Bodhisattva refers to the form that generates a Bodhisattva, the form of the mind of enlightenment that has become the moon, etc., from the union of which the lord of the mandala is the chief selflessness mother, and the lord of the mandala is the very nature of being inseparable from the chief of the mandala. The face and hand implements, etc., are similar to the son, which means that just as the son, the Vajrasattva of the fruit, and the face and hand implements, etc., are the same, here the jewel of the moon is like a white cloth. Alternatively, the moon is the mind of enlightenment. The jewel is the co-emergent one generated by the jewel's giving.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་སང་བ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཟླ་བ་ནོར་བུའི་འོད་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པ་ལས། ཇི་ལྟར་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ། །ཞེས་པ་ནི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ལྔ་སྟེ། དེ་བཞིན་དུ་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་ཏེ། ཤེས་རབ་དང་ཐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ཤེས་རབ་དང་ཐབས་གང་དག་གིས་སྙམ་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཨཱ་ལི་ཞེས་བྱང་ལ་སོགས་པ་གསུངས་ཏེ། ཟླ་བ་ཉི་མའི་རབ་དབྱེ་བས། །ཞེས་པ་ནི་སོ་སོར་ཡང་དག་པས་དབྱེ་བས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་གཽ་རཱི་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེའི་དབྱེ་བས་ཞེས་པ་ནི་རང་རང་གི་དབྱེ་བས་སོ། །གཞན་སོ་སོར་ཞེས་པ་ནི་བདག་མེད་མ་ལ་སོགས་པ་འདི་རྣམས་མཚན་མ་ཡང་ཐུན་མོང་ཉིད་དོ། །ཉིས་པ་རྩེགས་ཞེས་པ་ནི་སྔར་བཤད་དོ། །ད་ལས་བརྩེགས་མ་གང་དུ་རྣལ་འབྱོར་མ་དུ་ཞི་གང་ཞུགས་སྙམ་པ་ལ། ནང་གི་བརྩེགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་སོ། །དབང་པོའི་ཞེས་པ་ནི་དབང་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་འདབ་མ་ལའོ། འོག་ཏུ་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་འོག་ལྡན་མ་སྟེ། ཁ་འོག་ཏུ་བལྟས་པ་འཁོར་བའི་གཟུགས་ཅན་དང༌། སྙིང་རྗེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །སྟེང་དུ་གནས་པ་དང་ལྡན་པ་ནི་སྟེང་ལྡན་མ་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་མ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་དང༌། ཤིན་ཏུ་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །
དེ་དག་གི་དབུས་སུ་ནི་གང་དག་བདག་མེད་རྣལ་འབྱོར་མ་སྲིད་པ་དང་ཞི་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་སྐུ་ཉིད་དོ། །གྲི་གུག་ཐོད་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས། །ཞེས་པ་ནི་གྲི་གུག་དང་ཐོད་པ་དག་གོ །བསྣམས་པ་ནི་འབྲེལ་བའོ། །ལག་པར་ནི་ལག་པར་ཏེ་འདི་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་བཤད་པ། ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་དྲ་ལ། །ཞེས་པ་ནི། གང་དག་གི་ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ་བ་དེ་ནི་ལག་པ་གཅིག་ནི་ཐོད་པས་བྲེལ་བའོ། །ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་སྐྱོན་དྲུག་རྣམས། །གྲི་གུག་གཅོད་པར་བྱེད་པས་གནས། །ཞེས་པ་ནི་ང་རྒྱལ་དང༌། མ་རིག་པ་དང༌། ཐེ་ཚོམ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་དང་ལྟ་བ་སྟེ། རྩ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་དྲུག་པོ་ང་རྒྱལ་ལ་སོགས་པ་གནས་ངན་ལེན་དང་བཅས་པའོ། །དེ་གཅོད་པས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་ནི་གྲི་གུག་བསྣམས་པའོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྣམ་རྟོག་པའི། །མགོ་བོ་ཡི་ནི་པདྨའི་སྣོད། །ཅེས་པ་ལ། དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྩད་ནས་ཕྱུང་བས་པདྨའི་སྣོད་དེ་ཐོད་པའོ། །དེ་ཡང༌། བདུད་བཞིའི་ཁྲ

【汉语翻译】
如同黎明之光的是月亮宝珠的光芒。像这样一切圆满后，如何是无我瑜伽母？这是五种现证菩提。同样，高丽等也是由它所说，是智慧和方便的自性。以何种智慧和方便呢？说了智慧阿黎等，以月亮太阳的殊胜差别，这是以各自的正确差别。从那之中变成高丽等。以文字的差别，这是以各自的差别。其他各自，这是指无我母等这些，相也是共同的。重叠两次，这是之前说过的。现在从重叠之中，瑜伽母进入何处，安住何处呢？说了叫做内部的重叠。官能，这是指官能方面的花瓣。处于下方并具有的是下有母，面朝下是轮回的形象，是慈悲的自性。处于上方并具有的是上有母，是空行母，是超越痛苦的自性，是极其空性的自性。
在它们之中，哪些是无我瑜伽母，是存在和寂灭的自性，那就是不住涅槃，是空性和慈悲无二的身体。手持弯刀和颅骨，这是指弯刀和颅骨。持，是关联。在手中，这是指在手中，意思是通过这些。它自己说，一只手被颅骨所缚，这是指，哪些的一只手被颅骨所缚，那就是一只手被颅骨所缚。我慢等六种过失，以弯刀斩断而安住。这是指我慢、无明、怀疑、贪欲、嗔怒和见解，这六种根本烦恼，我慢等连同所依。斩断它们，因此这些所有的手都拿着弯刀。对事物和非事物进行分别念的头颅，是莲花的容器。对于事物和非事物的分别念，从根本上拔除，因此莲花的容器就是颅骨。那也是四魔的...

【英语翻译】
Like the light of dawn is the light of the moon jewel. After everything is complete like this, how is the selflessness yogini? These are the five kinds of manifest enlightenment. Similarly, Gauri and others are also spoken of by it, it is the nature of wisdom and means. With what kind of wisdom and means? It is said that wisdom Ali and others, with the excellent difference between the moon and the sun, this is with the correct difference of each. From that, it becomes Gauri and others. With the difference of letters, this is with the difference of each. Other individually, this refers to these selflessness mothers and others, the characteristics are also common. Overlapping twice, this was said before. Now from the overlap, where does the yogini enter, where does she abide? It is said to be called the internal overlap. Sense faculties, this refers to the petals on the side of the sense faculties. The one who is below and has is the lower mother, facing down is the image of samsara, is the nature of compassion. The one who is above and has is the upper mother, is the dakini, is the nature of transcending suffering, is the nature of extreme emptiness.
Among them, which are the selflessness yogini, which are the nature of existence and peace, that is the non-abiding nirvana, is the body of emptiness and compassion inseparable. Holding a curved knife and a skull in hand, this refers to the curved knife and the skull. Holding, is association. In the hand, this refers to in the hand, meaning through these. It itself says, one hand is bound by the skull, this refers to, which one's hand is bound by the skull, that is one hand is bound by the skull. The six faults such as pride, abide by cutting off with a curved knife. This refers to pride, ignorance, doubt, desire, anger and views, these six root afflictions, pride and others together with the basis. Cutting them off, therefore all these hands are holding curved knives. The head of discriminating thoughts about things and non-things, is the container of the lotus. For the discriminating thoughts of things and non-things, uprooting from the root, therefore the container of the lotus is the skull. That is also the four maras'...

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ག་གིས་བཀང་བའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ནི། ཁྲག་ནི་བདུད་བཞི་རྣམས་ཀྱིའོ། །འཐུང་བ་དངོས་གྲུབ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི། གསུངས་པའི་རིམ་པ་འདིས་སོ། །ད་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་ཁ་དོག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྐྱོན་བསལ་བའི་ཕྱིར་ཡན་ལག་དྲུག་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ། དང་པོར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །དགའ་བྲལ་མཐའ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའ་ནི་གང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་སྟེ། དེ་ནི་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཙམ་ཡིན་པས་དེའི་ཕྱིར་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་དགའ་བ་ནི་རྣམ་པར་དགའ་བའོ། །དེའི་མཐར་ནི་ལྡན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའམ་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གསུངས་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་དེ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །ཡང་ན་དེ་བཞིན་ཞེས་པ་གཞན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །བསྐྱེད་པའི་
རིམ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཞེས་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་བདེན་པ་དང༌། དོན་དམ་པའི་བདེན་པའི་དབྱེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་རིམ་པ་གཉིས་སོ། །མཁའ་དབྱིངས་ཞེས་པ་ནམ་མཁའི་ཁམས་རྣམ་པར་དག་པ་པདྨ་རྣམས་ཉིད་མཁའ་དབྱིངས་སོ། །དེ་ལ་བྷ་ག་ཞེས་བྱ་བ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེའི་དབུས་སུ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་ནི་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྙོམས་པར་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་བདེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཁོར་ལོ་སྟེ་ལྷ་རྣམས་འདུས་ཤིང་བསྡུས་པའོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རང་རིག་པ་ཞེས་པ་དེ་ཡང་བདེ་བ་སྟེ། རིགས་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་རང་རིག་པ་བདག་དང་གང་བྲག་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་ལྷ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེ་དབྱེར་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་བདག་མེད་པའོ། །ཇི་ལྟར་རྫས་ནི་འབྱུང་འགྱུར་བ། །ཞེས་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་འདོར་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ་འབྱུང་བའི་རིམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་དེའི་ཕྱིར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་དབྱེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་སོ་ཞེས་གསུངས་པ། དེ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་རྣམ་གཉིས། །ཞེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། རེ་ཞིག་བཙུན་མོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ལྟར་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་དག་སོ་སོར་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་དབྱེ་བས་རྣམ་པ་བཞི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ན་དགའ་བ་ཡང༌། དབྱེ་བ་ཡིས་ནི

【汉语翻译】
以何者充满之。如是说者，血乃四魔之物。饮用是成就之因。如是说者，以此宣说之次第。今为遣除于平等性之义显现为颜色之执着之过失，故宣说修习六支。最初名为等等。离喜之边亦如是。如是说者，离喜之边乃任何俱生者，彼乃离喜之边仅是俱生，故因此应修习之之义。又或殊胜之喜乃极喜。于彼之边乃何者俱生，或离喜之边之语本身即说俱生，俱生之喜彼。名为语句之剩余。又或如是者，其他亦如先前一般应修习。生起之次第本身亦者，乃世俗谛与胜义谛之差别二者之次第二者。虚空界名为虚空之界极清净莲花等本身即虚空界。于彼བྷ་ག་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）名为菩提心。于彼中央应修习者，乃方便与智慧平等入之相应修习。彼所生之乐为何者，彼乃轮，即诸天聚集汇集。如何如理自证者，彼亦是乐，以理之力本身自证，无我与任何磐石等事物。菩提心乃天也，如是说者，乃空性与悲心无别之相之天无我。如何物乃变化者。如是说者，乃彼所生无舍弃之相，即生起次第之义。以彼之相故，菩提心以世俗与胜义之差别，俱生者亦为二种，如是说者。因此俱生二种。如是说者，乃俱生二种之义。为证悟彼故宣说。暂且王妃如是说。如此方便与智慧等各自以二种之差别，乃四种之义。彼之故喜亦，以差别

【英语翻译】
Filled with what. As it is said, blood is the substance of the four maras. Drinking is the cause of accomplishment. As it is said, this is the order of speaking. Now, in order to dispel the fault of clinging to the meaning of equality as appearing in color, it is said to meditate on the six branches. The first is called "etc." The edge of joy and separation is also the same. As it is said, the edge of joy and separation is whatever is born together. That is, the edge of joy and separation is only born together, so it should be meditated on for that reason. Or, the particularly excellent joy is the extreme joy. At its edge, whatever is born together, or the word "edge of joy and separation" itself speaks of being born together. That joy of being born together. It is called the remainder of the sentence. Or, "likewise" means that one should meditate as before. The generation stage itself is also the two stages of the distinction between conventional truth and ultimate truth. The space realm is called the realm of space, the extremely pure lotus flowers themselves are the space realm. In that, བྷ་ག་ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, meaning: bhaga) is called bodhicitta. What should be meditated on in its center is the characteristic of the union of skillful means and wisdom. Whatever bliss arises from that is the wheel, that is, the gathering and collection of the deities. How one knows oneself according to reason is also bliss, by the power of reason itself, self-knowing, without self and any rock-like objects. Bodhicitta is a deity, as it is said, it is the deity of the characteristic of emptiness and compassion being inseparable, without self. How matter is changing. As it is said, it is the characteristic of not abandoning what arises from it, that is, the meaning of the generation stage. Because of that aspect, bodhicitta, with the distinction of conventional and ultimate, the co-emergent is also two kinds, as it is said. Therefore, co-emergent two kinds. As it is said, it is the meaning of two kinds of co-emergent. It is said in order to realize that. For a while, Queen, as it is said. In this way, skillful means and wisdom, etc., each with two kinds of distinctions, is the meaning of four kinds. Therefore, joy also, with distinction.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པ་བཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། དེ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་གང་ལས་སྙམ་པ་ལ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྣམ་པ་བཞི། །གང་ཕྱིར་ཞེས་པ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་དགའ་བ་རྣམ་པ་བཞིའི་རྗེས་སུ་འཇུག་སྟེ། ཆུང་དུ་དང་འབྲིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་བས་སོ། །རྫོགས་པའི་རིམ་པའི་ཕྱོགས་ལས་ནི། །ཞེས་པ་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལས་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་དོ། །དེ་ནི་གནས་ངེས་པ་ཉིད་དོ། །དགའ་བ་དང་པོ་དཔའ་བོ་སྟེ། །ཞེས་པ་ནི་དཔའ་བོ་ནི་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་སྟེ། དེ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་དང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ལྷན་པ་ནི་ཤེས་རབ་སྟེ། དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་མཆོག་ཏུ་
དགའ་བའོ། །དེ་དག་ལས་ཤིན་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པའི་དགའ་བ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་པ་བསྡུས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །དེ་བདེ་ཐབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་པ་ནི་ད་ལྟ་བུར་བྱུང་བའི་བདེ་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པར་ཐམས་ཅད་རིག་ཅིང་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཤིན་ཏུ་དགའ་བའི་དགའ་བ་ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པའོ། །མ་ལུས་ཞེས་པ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་ཁྱབ་པའོ། །ཡང་ན། དེ་བདེ་ཐབས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་རིག །ཅེས་པ་ནི་དགའ་བ་གསུམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཀྱི་བཞི་པའོ། །ཐམས་ཅད་རིག་ཅེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྡུད་པ་དབྱེར་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའམ། ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ནི་ཕུང་པོ་ལྔའི་རང་བཞིན་ཏེ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཉ་བར་སྡུད་པས་སྟོང་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །རིག་པ་ཡང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་རང་རིག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་རིག་པའོ། །ང་ནི་བསྐྱེད་པའི་རིག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གནས་ངེས་པ་ཉིད་གཞན་དུ་ཡང་དག་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ། དགའ་བ་བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཙམ། །ཞེས་པའོ། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དགའ་ལྷག་མ་ནི། །ཞེས་པ་ནི་ལྷག་མ་སྟེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བ་ཉིད་བུར་དུ་ཕྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །དང་པོ་རིག་པར་འདོད་པའོ། །ཞེས་པའོ། །མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་འཁོར་བར་བསྲུངས། །ཞེས་པ་སྟེ་དམིགས་པ་དང་བཅས་པའི་བདེ་བ་ཉིད་དོ། །མྱ་ངན་འདས་པ་དགའ་དང་བྲལ། །ཞེས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་དགའ་བྲལ་ལོ། །དབུ་མ་དགའ་བ་ཅན་ཉིད་དེ། །ཞེས་པ་ནི་དགའ་བ་ཙམ་གྱི་དབུས་ནི་དབུ་མ་ཕུལ་བུ་བྱུང་བ་མ་ཡ

【汉语翻译】
四种（喜）之相。所谓“彼性”，从何而有？答：俱生四相。何故？谓俱生即随逐四喜，以小、中等差别故。从圆满次第方面来说，从生起次第来说，俱生不随逐，那是处所决定的缘故。初喜是勇士，所谓勇士即是喜金刚，那是喜之自性与乐之自性。因此，俱生是智慧，喜之自性即是极喜。从彼等生起极喜，那喜即是总摄一切无余的俱生自性。彼以乐方便而知一切，意思是说，于如是生起之乐方便中，能知一切且能获得一切知。或者，所谓极喜之喜，是第三喜。所谓无余，是身体全部遍布。又，所谓“彼以乐方便而知一切”，是说第三喜之方便的第四（喜）。所谓知一切，是说具有一切智之自性，总摄一切，是说无别金刚萨埵之自性为何义？或者，一切是五蕴之自性，如来总摄，即是空性之自性。觉性亦是大乐俱生之自性，是自明觉，因此说知一切。我等在生起觉性之方面，俱生之处所决定，于其他处亦说为真实，即是“喜乐少分”之意。所谓“俱生喜余”，是说余者，即是俱生喜本身被取出。因此，彼应于圆满次第中普遍修习。为了阐明彼义，首先想要了知。所谓“极喜守护轮回”，是说具有对境之乐本身。所谓“涅槃离喜”，是说具有远离贪欲之自性，是离喜。所谓“中观具喜”，是说仅仅是喜之中观，不是殊胜的中观。

【英语翻译】
The four aspects of (bliss). Regarding "that nature," from where does it arise? Answer: The four aspects of co-emergence. Why? Because co-emergence itself follows the four blisses, with distinctions such as small, medium, etc. From the perspective of the Completion Stage, co-emergence does not follow from the Generation Stage, because that is the determination of the place. The first bliss is the Hero, meaning the Hero is Hevajra, which is the nature of bliss and the nature of happiness. Therefore, co-emergence is wisdom, and the nature of bliss itself is supreme joy. From these arises extreme joy, and that joy is the nature of co-emergence that encompasses all without remainder. "It knows all through the means of bliss," meaning that in the means of bliss that arises in this way, one can know all and attain all knowledge. Alternatively, the bliss of extreme joy is the third bliss. "Without remainder" means pervading the entire body. Also, "It knows all through the means of bliss" refers to the fourth (bliss) of the means of the third bliss. "Knowing all" means having the nature of omniscience, encompassing all, meaning what is the nature of indivisible Vajrasattva? Alternatively, all is the nature of the five aggregates, and the Tathagata encompasses them, which is the nature of emptiness itself. Awareness is also the nature of great bliss co-emergence, which is self-awareness, therefore it is said to know all. We, in the aspect of generating awareness, the place of co-emergence is determined, and in other places it is also said to be true, meaning "a small portion of joy and bliss." "Co-emergent remaining bliss" means the remainder, which is the co-emergent bliss itself being extracted. Therefore, it should be universally practiced in the Completion Stage. In order to clarify that meaning, one first wants to know. "Extreme joy protects samsara" means the bliss itself that has an object. "Nirvana is devoid of joy" means having the nature of being free from desire, it is devoid of joy. "Madhyamaka possesses joy" means that only the Madhyamaka of joy is not a superior Madhyamaka.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནམ། མཆོག་དང་དགའ་བྲལ་དག་གི་དབུས་ཀྱི་དགའ་བ་ཙམ་སྟེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ཙམ་མོ། །འཁོར་བ་དང་ཉ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་འདི་དང་སྤངས་ཞེས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་འགགས་པ་ནི་སྤངས་པའོ། །
འདོད་ཆགས་ཉིད་དང་ཆགས་བྲལ་ཡང༌། །འདྲེས་པར་གྱུར་པས་རྟོག་མེད་པ། །དེ་བཞིན་ཆགས་དང་ཆགས་བྲལ་དག །སྐད་ཅིག་གཅིག་ལ་རོ་གཅིག་འགྱུར། །ཞེས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་གཙོ་བོར་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་ཞིང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བརྟག་པར་ཡང་བྱའོ། །དེ་ཐབས་གང་གིས་རྙེད་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། གཞན་གྱིས་བཤད་ལས་ལྷན་སྐྱེས་མིན། །ཞེས་པ་ནི་གཞན་བླ་མ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་གིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གང་དུ་ཡང་ཞེས་པ་ནི་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པས་མི་རྙེད་དེ། དེ་བསྟན་དུ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཉན་པ་དང་སློབ་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དོ་སྙམ་པ་ལ། རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་ཉིད་ཀྱིས་རྙེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་འདི་རྙེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། བསོད་ནམས་དང༌། བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ནས་ཐབས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པས་ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། རྒྱུ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ། སྨྲས་པ་འདིའི་དོན་ནི་སྔོན་དུ་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱང་ལ་སོགས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་བསྐྱེད་དེ། བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པས་ཤེས་ནས་རྗེས་སུ་གནང་བ་དང་བརྩོན་པས་རང་ཉིད་ལས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱིས། གསུང་ཐོས་པ་ཙམ་དང་བསོད་ནམས་བསྐྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་སམ། རྒྱུ་མེད་པ་ལས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་བའོ། །བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཉིད་ཇི་ལྟར་བྱ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། དམན་དང་འབྲིང་དང་ཕུལ་བྱུང་རྣམས། །ཞེས་པ་སྟེ། འདི་ཉིད་ཀྱི་དོན་བཤད་པའི་ཕྱིར་གསུངས་པ། དམན་པ་ཕྲ་མོའི་གནས་ཀྱི་དོན། །ཞེས་པ་ལ། དམན་པ་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པའོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བས་དང༌། རི་དང་རྒྱ་མཚོ་ལ་སོགས་པའོ། །བར་མ་ནི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །བརྟན་པ་དང་གཡོ་བ་ནི་གང་རྣམས་སོ། །དེ་རྣམས་ནི་འདིས་གསུངས་སོ། །དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ན

【汉语翻译】
“是”的含义是什么呢？仅仅是殊胜和离喜诸者之间的喜悦，仅仅是俱生之乐。不居于轮回和寂灭之外的寂灭自性之含义。正是因为俱生，所以称之为“此”和“舍弃”，断灭种种分别念等即是舍弃。

贪欲本身与离贪亦，
混合一体故无分别念。
如是贪与离贪诸，
刹那之间成一味。

如是说。因此，无论如何，以事业手印生起次第，也主要认为是俱生。应当修习、成办和观察它。那么，以何种方法才能获得呢？因此说：“非由他者说而俱生”。意思是，不是由其他上师等宣说而得，因为它是无法用语言表达的。无论何处，也不是由教法等所能获得，因为它是不可示现的。如果那样，那么取悦上师后听闻和学习等就变得毫无意义了吗？不是的，自己将会了知，自己将会获得。然而，即使那样，是否无论如何都能获得呢？不是的，因此说：“福德与，取悦上师后以方便传承”，即由两种因缘。即使那样，自己又如何了知呢？说，此之含义是，首先取悦上师等，积聚福德资粮，通过上师传承的次第了知后，通过随许和精进，从自身生起俱生，仅仅听闻和积聚福德是无法获得的，无因是无法获得的。那么，如何以通过上师传承的方法来指示呢？因此说：“下劣与中等及殊胜诸”。即是说，为了解释此之含义而说：“下劣是微细处之义”。其中，下劣是指极微尘和智慧等。殊胜是指山和海洋等。中等是指瓶子和氆氇等。稳定和摇动是指哪些呢？这些都是由它所说的。所有这些

【英语翻译】
What is the meaning of "is"? It is merely the joy between the supreme and those free from joy, merely the bliss of co-emergence. It is the meaning of the nature of nirvana that does not abide in samsara or beyond nirvana. It is because of this co-emergence that it is called "this" and "abandonment," and the cessation of all kinds of conceptual thoughts is abandonment.

Desire itself and freedom from desire,
Mixed together, are without conceptual thought.
Likewise, desire and freedom from desire,
In a single instant, become one taste.

Thus it is said. Therefore, in all ways, even with the generation stage of the action mudra, co-emergence is considered primary. It should be meditated upon, accomplished, and examined. Then, by what means can it be obtained? Therefore, it is said: "Co-emergence is not from the speech of others." This means that it is not obtained from the speech of other lamas, etc., because it is something that cannot be expressed in words. Nowhere is it obtained by teachings, etc., because it is something that cannot be shown. If that is the case, then pleasing the lama and listening and learning, etc., become meaningless? No, one will know for oneself, one will obtain for oneself. However, even so, is it that one will obtain this in all ways? No, therefore it is said: "Merit and, having pleased the lama, through the lineage of means," that is, by two causes. Even so, how will one know for oneself? It is said, the meaning of this is that, first, having pleased the lama, etc., and accumulated the accumulation of merit, having known through the order of the lama's lineage, through permission and diligence, co-emergence will arise from oneself. Merely hearing and accumulating merit will not obtain it, it cannot be obtained without cause. Then, how should it be shown by the method of the lama's lineage? Therefore, it is said: "Inferior, middling, and excellent ones." That is to say, in order to explain the meaning of this, it is said: "Inferior is the meaning of the subtle place." Among these, inferior refers to subtle particles and wisdom, etc. Excellent refers to mountains and oceans, etc. Middling refers to vases and woolen cloth, etc. What are the stable and moving ones? All of these are what is said by it. All of these

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་འདི་རྣམས་
ཐམས་ཅད་དོ། །མཉམ་པར་ཞེས་པ་ནི་བལྟ་བར་བྱ་བའོ། །བདག་མེད་པ་ཉིད་ནི་འདི་དག་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །འདིས་ནི་བདག་ཏུ་བལྟ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་པ་ནི། མཚུངས་པར་བྱ་ཞེས་པ་སྟེ། མཉམ་པར་བྱ་བ་འདི་དག་ཀྱང་དངོས་པོར་མི་བྱ་བ་ཉིད་དམ། འདི་དག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་སོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་པའི་བཤད་པ། རོ་མཉམ་པ་ཞེས་པ་ནི། རོ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་གསུངས་པ། མཉམ་ཞིང་མཚུངས་པ་ཞེས་པ་སྟེ། དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱིས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པ་ནི་མཉམ་པ་དེའི་རོའོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོ་སྟེ། ཉེ་བར་བསྡུས་པ་གསུངས་པ། རོ་གཅིག་ཏུ་ནི་བསྒོམ་པ་ཡིས། །ཞེས་སོ། །ཡང་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དོ། །ཡང་ན། ཐམས་ཅད་སྤངས་པའམ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་སྤངས་པ་ཞེས་གསུངས་ནས། ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་ཅེས་གསུངས་པ་ང་ལས་བྱུང་ཞེས་པའོ། །འདི་ལྟར་བླ་མ་བརྒྱུད་པའི་རིམ་པ་ཤེས་ནས་བསྒྲུབས་པས་འགྲུབ་ཅིང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འདབས་སོ། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་གསུངས་པ། བཟའ་དང་བཏུང་དང་ཞེས་པ་དང༌། །རྒྱུན་མི་འཆད་པར་དེ་ལས་འགྱུར། །ཞེས་པ་ནི། དེའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པས་བསླབ་པ་སྟེ། རྒྱུ་མི་འཆད་པ་ནི་ཐམས་ཅད་དུ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྒྱུན་མི་འཆིང་བར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་རྒྱུན་དུའོ། །དེ་ལས་འགྱུར་ཞེས་པ་ནི་ཐོབ་པའོ། །འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་བསྒོམ་བྱས་ཀྱང༌། །ཞེས་པ་ནི་དང་པོར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱས་པ་ནི་དམིགས་པར་བྱས་པའོ། །དེའི་འོག་ཏུ་དངོས་པོ་མ་མཐོང་བས་བསྒོམ་དུ་མེད་པའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་བྱ་མེད་ཅེས་པ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པས་དམིགས་སུ་མེད་ཅིང་བསྒོམ་དུ་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། བརྟན་དང་གཡོ་བ་ཞེས་པ། རྩྭ་དང་གལ་བ་ལྕུག་མ་སོགས། །ཞེས་པའི་སྤྲས་ས་ལ་སོགས་པ་དང༌། མི་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མཆོག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱས་ནའོ། །བདག་གི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན། །ཞེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཅན་ཏེ་དེའི་གཟུགས་ཅན་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཡང་བདག་ནི། ཐམས་ཅད་ནས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་འདི་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བའམ། རྣལ་འབྱོར་བའི་བ

【汉语翻译】
这些都是一切。平等的意思是应当观察。无我性就是这些的无我性。这显示了不应执着为我，说为平等性，即是相同的意思。这些应当平等的事物，难道不也是非实体的吗？这是因为它们是俱生。关于“应当修习真如”的解释，“味道平等”是指所说的味道平等本身的意义，即平等且相同。以如是性的自性，一切皆相同，这就是平等的味道。轮是瑜伽母的轮，是简要归纳所说的。“以一味而修持”。或者，是所有一切的自性。或者，将解释为舍弃一切。说了舍弃一切之后，又说一切的自性是从我所生。像这样，了解上师传承的次第而修持，就能成就，并且是俱生的近邻。所谓“极度平等安住”就是指那本身。如“饮食等，恒常不绝由此生”等。因此，由于如此转变而学习，不间断的因是，在一切时，以俱生的方式，不会束缚暂时的相续，而是以俱生的自性恒常存在。所谓“由此生”就是获得。即使一切众生都修持，意思是首先以能辨别的智慧修持一切法，即是作为所缘。之后，因为没有见到事物，所以无法修持。因此，由于完全了知一切法是俱生的如是性，所以说没有修持，即因为没有事物，所以没有所缘，也无法修持。其本身说了“坚固与动摇”，如“草、芦苇、竹子等”。像这样的草地等等，以及人等等，如果以最殊胜的真如之方式修持。“具有我的事物自性”，意思是具有自性的事物自性，即是其形相本身。无论如何，我从一切到一切的殊胜，在一切中都不可得，同样，这些又如何呢？瑜伽士的

【英语翻译】
These are all everything. Equality means that which should be observed. Selflessness is the selflessness of these. This shows that one should not cling to self, saying it is equality, which means the same. Are these things that should be equal not also non-entities? This is because they are co-emergent. Regarding the explanation of "one should practice Suchness," "flavor equality" refers to the meaning of flavor equality itself, which is equality and sameness. With the nature of Suchness, everything is the same, and this is the flavor of equality. The wheel is the wheel of the Yogini, which is the brief summary that is said. "By practicing with one taste." Or, it is the nature of all things. Or, it will be explained as abandoning everything. After saying abandoning everything, it is also said that the nature of everything is born from me. Like this, understanding the order of the lineage of the Guru and practicing, one can achieve, and it is the co-emergent neighbor. The so-called "extremely equal abiding" refers to that itself. Such as "food and drink, etc., constantly arise from this." Therefore, by learning through such transformation, the uninterrupted cause is that, at all times, in a co-emergent manner, the temporary continuum is not bound, but it exists constantly with the co-emergent nature. The so-called "arising from this" is obtaining. Even if all beings practice, it means that first, with the wisdom that discerns, all dharmas are practiced, which is to say, as the object of focus. After that, because things are not seen, they cannot be practiced. Therefore, because of completely knowing that all dharmas are the co-emergent Suchness, it is said that there is no practice, that is, because there are no things, there is no object of focus, and it cannot be practiced. It itself said "firm and moving," such as "grass, reeds, bamboo, etc." Like such grasslands, etc., and people, etc., if one practices in the most excellent way of Suchness. "Having the nature of my things," means having the nature of the things of self-nature, which is its form itself. In any case, I, from everything to everything excellent, is not obtainable in everything, similarly, how are these? The yogi's

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
དག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གཟུགས་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡང་ངོ༌། །དེ་དག་གཅིག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་གཞན་ནི་ཕ་རོལ་མེད་པའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་སྙམ་པ་ལས། རང་རིག་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒོམ་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ཅིར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རང་རིག་ལས་ནི་དངོས་གྲུབ་ཡིན། །ཞེས་པ་ནི། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་པོ། །རང་གིས་རིག་པ་བསྒོམས་པ་ཡིས། །ཞེས་པ་ནི་གང་དུ་རང་གིས་རིག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་དོན་དམ་པར་བསྒོམ་པ་མེད་དོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ལ་བཏགས་པ་ཉིད་དོ། །རང་གིས་རིག་པའི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་པ་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རང་རིག་པ་རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ན་དེའི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་ལས་དེ་དང་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དན་གཞན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་སྙམ་པ་ལས་གསུངས་པ། རྩོད་པ་ལས་ནི་ལས་སྐྱེས་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་མ་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་མ་ཤེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྩོད་པས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པ་དང་འགལ་ལོ། །འོན་པ་དེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་དང་ལྡན་བཞིན་དུ་ཡང་དེ་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རང་གིས་འཕྲོག་ཅེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་བདེ་བ་དེ་དང་དེ་ཉིད་རང་གི་བླ་མའི་བཀའ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྟོགས་པས་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་དུ་ཕྲོགས་ཏེ། དེ་མེད་པས་རང་གི་ལས་ལ་སོགས་པས་འཁོར་བར་བྱེད་ཀྱི། གཞན་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པས་རང་
ཉིད་རྒྱལ་པོ་པས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་བྱའོ། །བདག་པོ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་ཉིད་ཀྱིས་མཐུ་དང་ལྡན་ཞེས་པའོ། །དེའི་བདག་པོ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བུ་སྙམ་པ་ལ། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་ཞེས་པ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་དག་པ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲར་གསུངས་སོ། །དེ་དག་ཀྱང་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་ཆེན་པོའི་གོ་འཕང་དེར་གནས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་གོ་འཕང་ལ་གནས་པའི་རྣལ་འབྱོར་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའོ། །བཅུ་དྲུག་ཆར་ཡང་མེ་ཕོད་ཅེས་པ་ནི་མི་རྙེད་པ་སྟེ། དེ་བས་ན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དག་གི་ཡང་གཙོ་བོ་ཉིད་དང་བདག་པོའོ། །ཆོས་འབྱུང་ལས་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་ནི། །ཞེས་པ

【汉语翻译】
並且也見到清淨自身的形相為大樂的形相之如是性。所謂彼等為一，乃是以彼性之方式。彼等之異乃是無有他者。為何如是思維自性？所謂自覺乃是大樂，應如是之方式修習，是為此之意。若問如是則將如何？經中說道：自覺即是成就。意即大手印之成就。以自修習覺性之故。意即於何處無有自覺，則於彼處無有真實之修習。乃是安立於無二之境之義。從自覺之自性中。意即以身等所作之事業等，亦為自覺之瑜伽士們所具有之大樂自性。若如是，則彼之法與非法的業，以及彼之煩惱，從彼痛苦等如何轉變為其他？經中說道：從諍論中產生業。意即以無始之無明力，對於未完全了知自性之分別念等諍論，與大樂自覺相違。然則彼大樂與之相合之同時，又將如何？經中說道：自能奪取。意即如是之樂，彼與彼自身以自己上師之教言等因緣而了悟，能遍奪業與煩惱等。因無有彼，故以自己之業等而流轉於輪迴，而非由其他自在天等。以了悟故，自身
即是國王，故名為國王。主人亦是具足一切殊勝之威力者。若問彼之主人性為何？即是貪欲瞋恚等。貪欲等清淨之無量光等如來，則被稱為貪欲等之名。彼等亦以安住於大金剛持之果位之方式，安住於俱生果位之瑜伽士即是金剛薩埵。十六處亦無有火。因此，彼亦是如來等之主與主人。從法界所生之智慧是。

【英语翻译】
And also seeing the pure own form as the thusness of the form of great bliss. That they are one means in the manner of thatness. The other of those is without another. Why think of it as self-nature? The so-called self-awareness is great bliss, one should meditate in such a way, that is the meaning of this. If one asks what will happen then? It is said in the sutra: From self-awareness comes accomplishment. That is, the accomplishment of the great seal. Because of meditating on self-awareness. That is, where there is no self-awareness, there is no true meditation there. It is the meaning of being established in the non-dual realm. From the self-nature of self-awareness. That is, deeds done by the body etc. are also possessed of the self-nature of great bliss by the self-aware yogis. If so, how do the laws and non-laws of that, the karma and the afflictions of that, and the suffering from that, transform into others? It is said in the sutra: From strife karma is born. That is, by the power of beginningless ignorance, the strife of conceptualizations etc. that do not fully understand self-nature is contrary to the self-awareness of great bliss. However, at the same time as that great bliss is in conjunction with it, how will it be? It is said: Self-stealing. That is, such bliss, that and that itself, is realized by the causes of one's own guru's teachings etc., and completely steals karma and afflictions etc. Because there is none of that, one wanders in samsara by one's own karma etc., but not by other independent gods etc. By realization, self
is the king, therefore it is called the king. The master is also the one who possesses the power of all excellence. If one asks what is the nature of that master? It is desire, hatred, etc. The Buddhas such as Amitabha, who purify desire etc., are called the names of desire etc. Those yogis who abide in the co-emergent state, abiding in the state of the great Vajradhara, are Vajrasattva. Even all sixteen places have no fire. Therefore, he is also the lord and master of the Tathagatas etc. The wisdom born from the Dharmadhatu is.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་གང་ལས་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་ཆོས་འབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཁའ་དང་མཉམ་པ་སྟེ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཐབས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་པ་ནི་དམིགས་པ་མེད་པའི་སྙིང་རྗེ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། སྟོང་པ་ཉིད་དང་སྙིང་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་དེ་ལས་སྐྱེས། །ཞེས་པ་ནི་དོན་དམ་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་དེ་ཉིད་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་ཡང་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་ལྟར་སྙམ་པ་ལ། ཤེས་རབ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་རྒྱུ་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད། དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ། །དེ་བས་ན་འདི་དག་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་འདི་འཆར་མི་འགལ་བར་རྣལ་འབྱོར་བས་བསྟན་པར་བྱའོ་ཞེས་སྟོན་ཏོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་དོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་གསུངས་པ། རྫས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐབས་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དོ། །དེའི་བདེ་བ་མི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནི་འདོད་མ་སྟེ། ཤེས་རབ་དམིགས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་སྦྱོར་བ་འདི། །ཞེས་པ་ནི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའོ། །སྐད་ཅིག་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་ཏུའོ་
མཆོག་ནི་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའོ། །དགའ་བ་ནི་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་རིམ་པ་འདི་དག་ཅེས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། རིམ་པ་འདི་དག་སྟེ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་བདག་པོའོ། །ཀུན་མཁྱེན་ཡེ་ཤེས་རང་བཞིན་ཏེ། །ཞེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་རིག་པ་དང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་མཆོག་དང་གཞན་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་སྤགས། །ཞེས་པ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་ལ་ཐམས་ཅད་དེ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། གཉིས་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་རྩོད་པ་མེད་པའོ། །རྩོད་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གཉིས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ཏེ། གཉིས་སུ་མེད་པ་ལ་སུ་ཞིག་གང་གིས་རྩོད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོ

【汉语翻译】
从何处诸法之自性生起，彼即是法生。从彼生起之智慧为何，彼即是与虚空等同，即是如是之自性。具足方便者，谓具足无缘之大悲大乐，是空性与悲心之自性，是名为菩提心之义。三界从彼生。是说道，从真实之菩提心彼性中，三有亦生。如何思之，云：从智慧方便之自性。彼亦从彼生者，是与彼随顺之因，是作者之体性。真实中是无生之自性。因此，此等一切是菩提萨埵之自性，瑜伽士应无少许与此相违而示现。如是宣说，是方便与智慧之自性。所说是，体性是薄伽梵。是说方便是具有所缘。彼之乐非俱生之自性者是欲，智慧是无所缘，是如是之自性。此一与多之结合。是说，俱生之自性，名为菩提心，是金刚持。刹那者，是俱生等之刹那。殊胜者，是不共的。喜悦者，是大乐。此等加持之次第者，是俱生生起之加持之智慧为何，彼与彼之自性。此等次第，即具有金刚持之自性，是金刚萨埵加持之主。一切智智之自性。是说，一切遍知之智慧为何，彼与彼之自性。是俱生之自证与大乐殊胜及非异体之自性。刹那争论一切息。是说，俱生生起之刹那，一切皆成彼与彼之自性。以二之方式无有争论。一切争论皆是二之行境。于无二者，谁以何而争论之义。

【英语翻译】
From where does the nature of all dharmas arise? That is the origin of dharma. What is the wisdom that arises from that? That is equal to space, the nature of suchness. Having skillful means means having great compassion and great bliss without object. It is the nature of emptiness and compassion, which is the meaning of the so-called Bodhicitta. The three worlds are born from that. It is said that even the three realms of existence are born from the very nature of the ultimate Bodhicitta. How is it thought? It is said: From the nature of wisdom and skillful means. That which is born from that is the very nature of the cause that is in accordance with it. In reality, it is the nature of no birth. Therefore, all these are the nature of Bodhisattvas. The yogi should show this without contradicting it in the slightest. Thus it is taught that it is the nature of skillful means and wisdom. What is said is: The substance is Bhagavan. It is said that skillful means is with object. The bliss of that, which is not the nature of co-emergence, is desire. Wisdom is without object, it is the nature of suchness. This union of one and many. It is said that the co-emergent nature, called Bodhicitta, is Vajradhara. A moment is a moment of co-emergence and so on. Supreme is uncommon. Joy is great bliss. These stages of blessing are the wisdom of the blessing of the arising of co-emergence, that and its nature. These stages, that is, having the nature of Vajradhara, are the lord of the blessing of Vajrasattva. The nature of all-knowing wisdom. It is said that whatever is the wisdom of all-knowing, that and its nature. It is the nature of co-emergent self-awareness, great bliss, supreme and non-other. All momentary disputes cease. It is said that in the moment of the arising of co-emergence, everything becomes that and its nature. There is no dispute in the manner of duality. All disputes are the object of duality. In non-duality, who disputes with what?

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏོ། །རྩོད་པ་དེ་ཅི་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། རང་བཞིན་ཡང་དག་ཚོར་བས་རིག །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གསུངས་པ། མཐོ་རིས་མི་ཡུལ་ས་འོག་ཏུ་ཡང༌། །ཞེས་སོ། །རིག་བྱེད་གྲུབ་མཐའ་མ་ལུས་རྣམས། །ཞེས་པ་ལ། རིག་བྱེད་པས་སྩལ་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དངོས་གྲུབ་ནི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དངོས་གྲུབ་མ་ཡིན་པའོ། །སྲིད་པ་ནི་འཁོར་བ་སྟེ། རྣམ་པར་དག་པས་ཡང་དག་པ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་གྲུབ་སྟེ་དེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ཅི་ཡིན་སྙམ་པ་ལ་གསུངས་པ། ཡང་ནི་སྐྱེ་བ་གཞན་དག་ལ། །ཞེས་པའོ། །ཆུ་བོའི་རྒྱུན་ནི་འབབ་པ་དང༌། །མར་མེ་འབར་བའི་རྒྱུན་གཞན་དུ། །ཞེས་པ་ནི་དཔེར་ན་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་འབབ་པ་ལ་མར་མེ་འབར་བས་ནི་མུན་པ་སེལ་བར་བྱེད་ཀྱང་མི་གནས་པས་དོན་མེད་པ་བཞིན་དུ། ཀྱེའི་རྡོ་རྗེའི་དོན་ཤེས་ནས་གཞན་དུ་ངལ་བར་བྱས་ཀྱང་འབྲས་བུ་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་དོན་མེད་དོ། །ཡང་ན་གང་དུ་ཆུ་བོའི་རྒྱུན་འབབ་པ་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དང༌། ཡང་ཇི་ལྟར་མར་མེ་འབར་བ་རྒྱུན་རང་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་རྟག་ཏུ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་སྦྱོར་བས་གནས་པར་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟར་ཆུ་བོའི་
རྒྱུན་འབབ་པ་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་འབྱོར་བས་ཀྱང་རང་གིས་གསལ་བ་ཉིད་དུ་ཡང་མར་མེ་འབར་བའི་རྒྱུན་བཞིན་ཞེས་པ་ནི་བླ་མའི་ཞལ་སྔ་ནས་གནང་བ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ་ཞེས་པའོ། །རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ་སྟེ་བརྒྱད་པའོ།། །།
བརྒྱད་པ། རྣལ་འབྱོར་མའི་འཁོར་ལོའི་ལེའུའི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
那摩（顶礼）。争论此事为何之故，故而宣说：以自性如实觉知而知晓。如是，彼（佛）亦曾宣说：于天界、人间、地狱中亦是如此。关于“所有吠陀之宗义”一句，吠陀行者所施予者，乃是宗义之究竟。成就并非大手印之成就。有，即轮回。以完全清净而如实了知者，即是成就，然非此成就之意。彼时为何之故，故而宣说：又于其他生世中。如是。河流之流淌，与灯火燃烧之延续。譬如，河流之流淌，灯火燃烧虽能驱散黑暗，然不持久，故无意义。如是，了知喜金刚之义后，于他处勤勉亦无果，毫无意义。又如，河流流淌，相续不断；又如，灯火燃烧，光明自显。如是，当恒常安住于真如之结合中，瑜伽士们当如是行持。又如，河流的

【英语翻译】
Nato. It is said that what is the reason for the dispute? It is understood by the correct feeling of nature. It is said that he himself said: Even in the heavens, the human world, and the underworld. Regarding the phrase "all the tenets of the Vedas," what is given by the Vedic practitioners is the ultimate of the tenets. Accomplishment is not the accomplishment of the Great Seal. Existence is samsara. That which is completely pure and truly known is accomplishment, but that is not the meaning of accomplishment. What is the reason at that time? It is said: Again in other births. Like that. The flow of a river and the continuation of a burning lamp. For example, the flow of a river, although the burning of a lamp can dispel darkness, it is not lasting, so it is meaningless. Thus, having understood the meaning of Hevajra, it is useless to labor elsewhere, and it is meaningless. Or, where the river flows, the flow does not cease; and as the lamp burns, the light is self-evident, so one should always abide in the union of suchness. Yogis should do so. Or, like a river

============================================================

